Культура и локализация веб-сайтов

Культура и локализация веб-сайтов

Поскольку количество компьютеров в собственности и использование Интернета увеличивается с каждым днем, Интернет быстро становится основным источником информации, покупок и услуг. Более того, эти пользователи компьютеров и Интернета все чаще прибывают из неанглоязычных стран. В конце 2002 года было подсчитано, что 32% пользователей Интернета не были носителями языка. Это число постоянно растет. В ответ компании быстро осознали преимущества размещения веб-сайтов.

Локализация сайта — это процесс изменения существующего веб-сайта, чтобы сделать его доступным, полезным и культурно приемлемым для вашей целевой аудитории. Локализация веб-сайтов — это многоуровневый процесс, который требует как знаний программирования, так и языковых / культурных знаний. Если что-то из этого отсутствует, вероятно, возникнут проблемы в проекте локализации.

В большинстве случаев дизайн локализации веб-сайта ограничен отсутствием языковых и культурных особенностей. Чтобы лучше понять, как культура влияет на локализацию сайта, в следующих примерах показаны области, в которых необходимо твердое понимание целевой культуры.

Язык расположения сайта

Перевести веб-сайт с английского на другой язык не так просто, как может показаться. При переводе веб-контента следует учитывать множество факторов. Все ли слова, фразы, изречения и метафоры переведены непосредственно на целевой язык? Было бы разумно переводить «каждый сам за себя» в тексте, описывающем компанию или продукт, если он должен быть прочитан в высшей степени коллективистской культурой? Содержит ли контент вашего веб-сайта юмор, и если да, целевая культура оценит или даже поймет его? Вы всегда должны искать и использовать собственные альтернативы на каждом сайте.

При переводе на другой язык внимательно рассматривайте варианты. Если это будет арабская сторона, она нацелена на тунисцев, иракцев, египтян или йеменцев? Если вы ориентируетесь на всех носителей арабского языка, убедитесь, что ваш переводчик использует современный арабский стандарт.

Проанализируйте языковой стиль и целевую аудиторию. Если ваша аудитория — сотрудники иностранного бизнеса, словарный запас, грамматика и пунктуация должны отражать это. Если ваша аудитория неформальная или ориентирована на молодежь, следует использовать более непринужденный язык. Так же, как мы в Великобритании можем определить разницу между сайтом, использующим «шикарный английский» и «уличный английский», в других культурах будет такое же восприятие языка. Использование неправильного языка для неправильного читателя в вашем проекте локализации приведет к неправильному пониманию сайта или бизнеса.

Важно оценить, какую информацию необходимо перенести на новый сайт. Не думайте, что вся информация на английской странице передается автоматически. Целевая культура и общество должны быть оценены. Это культура, которая полагается на информативное письмо для полного понимания концепции или продукта, или это культура, которая больше полагается на изображения, или это культура, которая требует небольшого текста для отражения идей и концепций? Если на вашем английском сайте много технического языка, подумайте, как лучше всего передать эти концепции без использования языка.

Фотографии на сайте

Картины несут много тонких культурных посланий. Они могут многое рассказать о вашей компании или продукте. Изображения или изображения могут иметь негативный оттенок, который может напугать зрителей. К счастью, теперь это область, которая представляет большой интерес для поиска веб-сайтов.

Например, если на туристическом веб-сайте в мусульманской стране были размещены фотографии полураздетых женщин в бикини, танцующих дискотек и пьющих пиво, скорее всего, они не будут иметь большого успеха.

Добавляя фотографии сотрудников, разумно согласовать их с тем, что ваша целевая аудитория будет рассматривать положительно. Фото директора за столом в офисе достаточно для старшинства по отношению к обществу, но в эгалитарном обществе лучше показать, что директор вмешивается в дела персонала.

Именно благодаря изображениям веб-сайты могут ссылаться на аудиторию или отталкивать ее.

Символы в расположении сайта

Как и в случае с фотографиями, символы могут вызвать проблемы с локализацией. Значки пальцев, такие как знак ОК или V, могут означать разные вещи для разных культур. Наши западные символы не всегда означают то же самое за границей. Часто цитируемым примером является представление домашней страницы или почтового ящика. Использование животных в логотипе может вызвать путаницу и дальнейшие проблемы. Например, на Ближнем Востоке свиньи считаются нечистыми, а в Индии коровы священны.

Цвета в расположении сайта

Цвета также содержат культурные значения, которые необходимо анализировать при поиске веб-сайта. Выбор неправильного цвета для логотипа или фона не всегда будет иметь катастрофические последствия, но всегда рекомендуется избегать их, например, в Японии белый цвет обычно ассоциируется с трауром. В Китае благоприятен красный цвет. В Африке разные племена представляют определенные цвета.

Навигация по местоположению сайта

Это даже самые очевидные аспекты верстки веб-сайта, которые необходимо должным образом проанализировать для успешного проекта локализации. На Западе мы полагаем, что способ представления веб-сайтов естественный. Это далеко от правды.

Распространенная проблема с локализацией — это влияние перевода на макет. Внешние скрипты могут потребовать на ваших страницах больше или меньше места в зависимости от целевого языка в данной локации. Не все языки читаются слева направо. Арабский идет справа налево, а японский и китайский — сверху вниз.

Доступ к определенным сайтам также является важным фактором. Культуры с высокой иерархией могут воспринимать сайт положительно, если он доступен только для членов, в то время как эгалитарная культура может найти его неприятным.

Контент на сайте

Изучите письменное содержание любого процесса локализации на предмет успеха. Это важно не только для правильной передачи таких аспектов, как даты, валюта и единицы измерения, но и для представления правильной картины.

Например, будет ли ваш сайт ориентирован на продукт или бизнес? У обоих есть определенные соображения в зависимости от целевой культуры. Если компания продвигает себя в культуре, уважающей старшинство и иерархию, читатели захотят видеть информацию о более старых членах. Наряду с их титулами и званием они также захотят судить о них с помощью информации об их профессиональной квалификации, опыте и контактах. Этих областей в Британии, как правило, можно избегать, поскольку в нашей культуре они граничат с потаканием своим желаниям и хвастовством.

Предложение

Культура влияет на все, что мы делаем, говорим, читаем, слышим и думаем, и даже веб-сайты не могут избежать влияния культуры.

Влияние культуры на локализацию веб-сайтов огромно. Несколько приведенных выше примеров — буквально верхушка айсберга. Количество переменных, которые следует учитывать, требует знаний как дизайнера веб-сайта, так и консультанта по межкультурной коммуникации. В тандеме они могут выявить проблемы, которые повлияют на успешную локализацию сайта.

В то время, когда Интернет вторгается во все больше и больше домов, важно, чтобы компании, участвующие в интернационализации своего бизнеса, рассмотрели вопрос о локализации веб-сайтов и обеспечили эффективный кросс-культурный анализ.

Поделиться ссылкой: