Перевод и адаптация

Они не все одинаковы и на самом деле служат очень разным целям.

Хотя верно, что в некоторых ситуациях так называемый «простой» перевод не подходит (например, в рекламе), неверно, что все хорошие переводы на самом деле являются адаптациями. На самом деле хороший перевод — это НЕ адаптация. Действительно хороший перевод должен соответствовать всему контексту исходного текста с точки зрения смысла, а также стиля, внешнего вида, регистра и сообщения. Слова, используемые для его передачи, так же важны, как и сообщение, и хотя, конечно, вы должны учитывать, что читатель захочет и не поймет на целевом языке, переводчику не должно быть позволено «свободно работать» с текстом. Если он нацелен на конкретную аудиторию и записан в конкретном регистре на исходном языке, он должен быть нацелен на соответствующую аудиторию и записан в соответствующий регистр целевого языка.

С другой стороны, адаптация берет идеи исходного текста и переписывает их совершенно по-новому. Исходный текст может быть немного изменен, чтобы привлечь больше новой аудитории (например, другой сектор маркетинга, класс или возрастная группа), или он может быть размещен в другом месте. Адаптации чаще встречаются в литературных, поэтических или рекламных средствах массовой информации, где можно отказаться от средств массовой информации (формы) или буквального значения в пользу передачи определенного сообщения или эмоции, если одно из них считается более важным для конкретной ситуации.

Прежде чем решить, сколько изменений необходимо, переводчик должен рассмотреть цель документа с точки зрения его использования и аудитории. Например, письмо, переведенное для использования в суде, должно содержать именно то, что было сказано, без изменений в сообщении или носителе. Одно и то же письмо, например, если оно должно быть отправлено потенциальному клиенту или политическому союзнику, может потребовать некоторой адаптации, поскольку формат письма на французском языке часто отличается от формата письма на английском языке (другие приветствия, разные подписи, другой способ написания адреса) а абзацы можно даже переставить, чтобы сосредоточить внимание на тех же концепциях, но в таком виде или последовательности, которые более привлекательны или убедительны в культуре читателя, чтобы сделать продажу или найти союзника.

Такое же решение может быть принято относительно перевода или адаптации литературного произведения. Например, «Ромео и Джульетта» — это перевод, предназначенный для представления «Ромео и Джульетты» Шекспира в том виде, в каком он был написан, но для французской аудитории, а «Вестсайдская история» — это адаптация, которая создает новую версию той же истории, но с изюминкой, призванной привлечь внимание американской аудитории, которая любит музыку 20-го века, в отличие от своего английского театра 16-го века. Однако оба одинаково хороши, но служат разным целям.

Большая часть «переведенных» стихов также является результатом адаптации, а не перевода, поскольку почти невозможно передать те же эмоции читателям другой культуры, сохранив ту же форму и слова, что и исходное стихотворение. Поэзия, как и реклама, очень личная и сильно ориентирована на культуру; метафоры меняются от культуры к культуре, как и стилистические предпочтения, которые часто являются сутью поэзии. Это не значит, что поэтические переводы никогда не делаются, но они крайне редки.

Местоположение — аналогичная концепция. Здесь концепция усложняется, поскольку локализация часто ассоциируется с переводом, но это относится к очень специфической современной реальности. Локализация — это процесс, используемый для настройки продукта или услуги (обычно программного обеспечения и веб-сайтов, но также может включать продукты, которые поставляются с большим количеством руководств и дополнительных пакетов) для определенного языка, культуры и желаемого местного «внешнего вида». «При поиске продукта, помимо идиоматического перевода, вам необходимо учитывать такие детали, как часовые пояса, валюты, национальные праздники, цветовая чувствительность, названия продуктов или услуг, гендерные роли и географические примеры. Успешная локализованная услуга или продукт — это тот, который по всей видимости, развивается в рамках местной культуры (обратите внимание, что то же самое часто можно сказать о переводе или адаптации). Локализованные тексты включают тексты, которые могут быть написаны несколько раз на одном языке, но адаптированы к диалектным и другим культурным различиям. (лифт против лифта, метрическая система или британская система мер и т. д.) или тексты, относящиеся к конкретной области, в которой говорят на этом языке (например, Соединенные Штаты против Соединенного Королевства, Квебека и Франции). Однако это не адаптация того же содержания и сообщения, как правило, по-прежнему выражаются одинаково, и такие продукты часто спроектированы так, чтобы их можно было легко найти без необходимости изменения формата, стиля или изображений.

Между тем не только переводы научных и юридических текстов требуют верности тексту — их часто называют «простыми» переводами (заметьте, это не значит «дословно»). Статьи в прессе должны содержать те же факты и быть нацелены на нужную аудиторию в сообществе, для которого целевой язык является целевым. Правительственные документы, корпоративная литература, информационные брошюры, путеводители, учебники и многие другие типы текстов должны поддерживать одно и то же содержание, тот же реестр, тот же стиль и тот же формат при переводе, даже с учетом структуры, грамматики и культурного багажа языка получателя. В противном случае у вас больше нет перевода, но вы переместились в зону адаптации.

Короче говоря, настоящий перевод должен быть написан естественно и соответствовать целевому языку, но не должен отклоняться от сути исходного текста; ничто не может быть добавлено, удалено или изменено иным образом из источника. Настоящая адаптация — это переосмысление послания, чтобы удовлетворить новую аудиторию, будь то новый язык, другой возраст или культурная группа, современная или предыдущая эпоха и т. Д.

Поделиться ссылкой: