Онлайн-перевод рекламных материалов на другие языки

Если ваш бизнес прочно встроен в Интернет, то вы, безусловно, знаете о потенциале Интернета по охвату международной аудитории и быстрому достижению ее с помощью онлайн-рекламы. Чтобы удовлетворить потребности международных клиентов, вполне вероятно, что ваш веб-сайт будет переведен на основные языки, используемые на рынках, на которые вы ориентируетесь. Для многих эта часть относительно проста: вы отправляете свою копию переводчику, который дает вам цитату, основанную на объеме текста и любых других особых требованиях, которые могут у вас возникнуть, например, проверка переведенного текста веб-форм после того, как они появятся на линии. Но задумывались ли вы, как вы будете заниматься переводом рекламных материалов в Интернете?

Правильно выполненный перевод рекламных материалов в режиме онлайн отличается от обычного перевода по нескольким важным параметрам. Во-первых, большая часть переведенного вами материала будет на самом деле ключевыми словами, по которым вы делаете ставки или покупаете, а не просто копией объявления. Эффективный перевод ключевых слов немного отличается от перевода текстовых абзацев по причинам, которые мы обсудим ниже. Хороший переводчик рекламы также должен работать не так, как коллега, имеющий дело с обычным текстом, когда дело касается самого текста объявления.

Последний пункт может показаться более очевидным, но на нем стоит остановиться подробнее. Используемая вами рекламная схема обычно имеет ограничения, такие как максимальная длина заголовков объявлений и других строк. Текст вашего объявления, вероятно, был выбран так, чтобы он звучал броско, а не потому, что было важно конкретное буквальное значение. Поэтому для перевода онлайн-рекламы может быть более эффективным использовать приблизительный перевод, который звучит броско и соответствует ограничениям по длине. В качестве примера решений, которые может принять переводчик, можно использовать слово на испанском языке, которое можно было бы использовать для перевода «праздник» («veraneo», которое на самом деле короче, чем общее слово «vacaciones»). Если переводчик знает, что ваша компания или кампания посвящена летним каникулам (а хороший переводчик всегда найдет время, чтобы разобраться в вашем бизнесе), он или она может использовать более короткое слово, которое может иметь решающее значение при переводе заголовка вашего объявления с ограничения в 25 символов.

Проблемы с переводом ваших рекламных ключевых слов могут быть менее очевидными. Но сначала подумайте, как работает процесс выбора ключевых слов. Вероятно, вы начнете с выбора фраз, которые характеризуют ваш бизнес. Затем вы можете расширить этот список, включив в него синонимы, возможно, используя такой инструмент, как Google Trends, чтобы найти наиболее вероятные синонимы, которые пользователь будет искать. Вы также можете подумать, какие комбинации этих синонимов наиболее вероятны в английском языке. Например, в британском английском слова «rent», «rent» и «let» имеют схожие значения, но «rent» часто ассоциируется с промышленными транспортными средствами или оборудованием, «rent» — с жилой недвижимостью, а «let» — с коммерческой недвижимостью. Подсознательно выбор возможных ключевых слов, вероятно, зависел от грамматики английского языка и грамматики поиска в Интернете. Например, вы, вероятно, выберете «аренда фургона», а не «аренда фургона» или «аренда фургона», которые обычно не являются грамматическими в английском языке. Если вы занимаетесь отпуском, вы можете выбрать «Парижские мини-перерывы» вместо «Парижские мини-перерывы», потому что вы знаете, что люди склонны пропускать короткие функциональные слова, такие как «w», в поисковых системах.

Когда дело доходит до перевода этих ключевых слов, вы можете наивно думать, что можете искать переводы каждого слова, выполнять поиск и заменять в своем списке ключевых слов. К сожалению, обычно это не работает по ряду причин. Там, где есть синонимы в английском языке, такие как «rent», «rent», «let», иностранный язык, скорее всего, не будет иметь точно такого же количества синонимов с прямым отображением между ними. (Например, в испанском языке два глагола «alquilar» и «rentar» могут относиться как к автомобилям, так и к недвижимости). Следовательно, на иностранном языке может возникнуть необходимость рассмотреть словосочетания, которые вы не приняли во внимание в английском языке, а некоторые комбинации могут оказаться нежизнеспособными.

Некоторые грамматические ограничения, влияющие на выбор ключевых слов на английском языке, могут не применяться к иностранному языку. Например, в английском языке выражение «аренда фургона» обычно не грамматически. Однако во французском, итальянском и испанском (а также во многих других языках) фраза будет общей и грамматической в ​​единственном или множественном числе, что приведет к большему количеству комбинаций ключевых слов, которые следует учитывать при назначении ставок. В этих и других языках, основанных на латыни, отношения обычно образуются путем вставки слова «of» между словами содержания (например, «De» на испанском и французском языках, «di» на итальянском). Однако в поисковых системах это слово может быть опущено, так что, например, на испанском языке испанец, ищущий «прокат автомобилей», может искать (среди прочего) «alquiler DE coches» или просто «alquiler coches».

Прежде всего, грамматика веб-поиска различается в зависимости от языка. Некоторые из моих собственных исследований показывают, например, что говорящие по-испански с большей вероятностью вставляют слово «де» между словами в своем содержании, чем говорящие по-французски, и что говорящие по-испански с большей вероятностью будут использовать множественное число в своих поисках.

Наконец, помните, что некоторые системы интернет-рекламы предлагают инструмент подсказки ключевых слов, который предложит альтернативные варианты подачи начального предложения. Вам также следует поговорить со своим переводчиком, чтобы узнать, могут ли они помочь вам выбрать между списком предложений и при необходимости посоветовать их уместность.

Поделиться ссылкой: